'Je kunt niet 'één op één'
een tekst vertalen'
Context
Bestuur en instanties als het Pensioenfonds en de Europese
Ondernemingsraad."
Hoewel er dagelijks veel opdrachten binnenkomen en de
deur uitgaan, gebeurt dat relatief weinig per telefoon, al gaat
die wel regelmatig over. Dominique: "We doen hier veel per
e-mail en dat is wel zo gemakkelijk. Uiteraard zijn er soms wel
discussies met opdrachtgevers over een vertaling, zeker als
er door een 'native speaker' naar wordt gekeken, en die
bespreken we telefonisch. Maar het is nooit iets waar je niet
kunt uitkomen. Alleen de factor 'tijd' wekt wel eens onbegrip
op."
Lia vult aan: "Je kunt bijvoorbeeld niet 'één op één' een tekst
vertalen. Een serieuze tekst mag door de vertaling niet
opeens grappig overkomen. Daarom is allereerst de context
waarin de tekst is geschreven belangrijk, daarnaast het
gebruikte vakjargon en de doelgroep van de te vertalen
stukken. Ook moet de tekst passen in het aangeleverde
stramien. Kortom, vertalen kost tijd. Zeker als je, zoals wij,
kwaliteit wil leveren. Het is en blijft wat dat betreft een vak
apart."
Vers van 't Vat, juli/augustus 2003
V.l.n.r. Dominique Oudshoorn, Rien Verschuren en Lia Zantinge