'There is only one but, Iéüo fii~v I lr!f AFDELINGSPORTRET TRANSLATION SECTION Vl- L^\_ L L\_ L Natuurlijk kunnen Heineken-werknemers altijd zelf een poging wagen hun zorgvuldig opgezette rapporten, verslagen en andere documenten in een andere taal om te zetten. There is only one but.... Ze lopen het gevaar verleid te worden door letterlijke vertalingen zoals deze: 'There is only one but' (Er is slechts één maar...), 'speed letter' (spoedbrief) en 'two-handed tanks' (tweedehands tanks). Om deze en andere fouten te voorko men, hebben Heineken-medewerkers sinds jaar en dag de mogelijkheid om voor het vertalen van (zakelijke) teksten, gebruik te maken van het Vertaalbureau. V.l.n.r.: Rien, Lia, Dominique en Ulf Sinds een jaar opereert de Transla tion Section (als onderdeel van HTS) als zelfsturend team. Het team bestaat uit vier medewerkers waarvan er drie een dagtaak hebben aan de vertaalwerkzaamheden. Lia Zantinge is verantwoordelijk voor Spaanse en Engelse teksten, Rien Verschuren houdt zich bezig met Duits en Engels en Ulf Sobocinsky is expert op het gebied van Frans. Voor vertaalwerk zaamheden in andere moderne talen, wordt gebruikgemaakt van een net werk van vertaalbureaus en freelan cers. Lia Zantinge: "We zijn het laatste jaar steeds meer als een soort bemid delingsbureau gaan fungeren. Veel werk wordt uitbesteed." Omdat er na het vertrek van het afdelingshoofd en de overgang naar een zelfsturend team veel extra werkzaamheden door de vertalers zelf moesten worden ver richt, werd begin dit jaar Dominique Oudshoom aangetrokken om het team te versterken. Zij coördineert onder andere het steeds toenemende 'uitbesteedwerk'. Bovendien houdt zij zich bezig met het archiveren van materiaal en de administratie. PROFESSIONEEL VERTALEN Alhoewel het Vertaalbureau zijn han den vol heeft aan de opdrachten die binnenkomen, lijkt het alsof veel Hei- neken medewerkers de weg naar de vertalers nog niet hebben gevonden. En dat is jammer, want op die manier blijft een hoop kennis en kunde onge bruikt. "We verrichten in principe ver taalwerkzaamheden voor iedereen, bij wijze van spreken van de portier tot meneer Heineken zelf", vertelt Dominique Oudshoorn. "Mensen zijn niet verplicht om van onze diensten gebruik te maken, maar er zitten een heleboel voordelen aan." Want naast het feit dat opdrachten professioneel vertaald worden (de Heineken verta lers zijn allemaal beëdigd vertalers), hebben de vertalers ook zicht op de kwaliteit van externe bureaus die zij inhuren. Bovendien kunnen zij voor de opdrachtgevers kortingen bedin gen en weten zij feilloos de juiste ver taler voor een opdracht te vinden. Sinds de computer zijn intre de heeft gedaan (zo'n vijftien jaar geleden werd nog driftig gebruikgemaakt van potlood en gum!), zijn ook de moge lijkheden van het Vertaalbu reau aanzienlijk groter ge worden. De vertalers maken steeds vaker gebruik van elektronische hulpmiddelen; praktisch alle woordenboe ken kunnen met één muis beweging worden geraad pleegd. Ook het 'Eurodicau- tom', de terminologiebank van de Europese Unie, kan worden geraadpleegd via het Internet. Mede hierdoor is het bureau in staat de klant al het gevraagde te bieden. Alles is mogelijk: vertalingen in alle soorten combinaties, in alle moderne talen. MÉÉR DAN TEKSTEN OVERTIKKEN Hoewel de snelheid van werken door de computer groter is geworden, zijn er volgens de vertalers vaak mensen die niet beseffen hoeveel tijd er in een vertaalklus gaat zitten. "Soms komen er om negen uur 's ochtends mensen binnen die denken dat ze hun tekst, vertaald en al, om elf uur weer kun nen ophalen," zegt Ulf Sobocinsky. "Maar vertalen houdt méér in dan het overtikken van teksten." Lia Zantinge vult aan: "Soms zijn mensen er niet goed in om hun gedachten goed op papier over te zetten. De kunst van het vertalen houdt dus ook in om geschreven tekst goed te begrijpen en om de gedachten van iemand anders goed over te brengen. Je moet als ver taler de tekst kunnen interpreteren om een goede vertaling te maken." JOE SIX PACK Hoe goed mensen hun talen ook spre ken, niet iedereen zal parate kennis in huis hebben van vaktechnische bui tenlandse termen. Want hoe vertaal je nu bijvoorbeeld 'thuisverbruik- markt'? Vaak krijgen de vertalers te maken met specifiek Heineken-jar- gon. Het Vertaalbureau heeft deze woorden in de loop der jaren verza meld en ondergebracht in een eigen woordenboek: het 'Multilingual Lexi con', bij de meesten bekend als 'het Uiltje'. Hierin is bijvoorbeeld te vinden dat 'thuisverbruikmarkt' in het Frans 'secteur alimentaire' heet, 'take-home market' in het Engels en dat de Span jaarden deze term vertalen met 'mer- cado de alimentación'. Niet alleen het bieqargon maar ook wielertermen, tennistermen en ande re woorden die bij Heineken veel gebruikt worden, zijn in vier talen terug te vinden in dit woordenboek. Vreemde termen die een link hebben met bier worden er ook in opgeno men. Ooit geweten dat in Amerika de uitdrukking 'Jan met de pet' vertaald wordt als 'Joe Six Pack'? De plannen zijn om het woordenboek voor HTS op de server te zetten, andere afdelin gen kunnen er tegen betaling gebruik van maken. Op verzoek kan er ook een uitdraai gemaakt worden van termen uit een specifiek gebied. "Niet iedereen is geïnteresseerd in vertalin gen van allerlei golftermen," vertelt Dominique Oudshoorn. "Daarom hebben we een onderverdeling ge maakt. Er kan dus naar een lijst gevraagd worden met typisch econo mische temren, financiële termen en ga zo maar door."

Jaarverslagen en Personeelsbladen Heineken

Vers van 't Vat | 1998 | | pagina 13