'There is only one but,
Iéüo fii~v I lr!f
AFDELINGSPORTRET TRANSLATION SECTION
Vl- L^\_ L L\_ L Natuurlijk kunnen Heineken-werknemers altijd zelf een poging
wagen hun zorgvuldig opgezette rapporten, verslagen en andere documenten in een andere taal om te zetten. There is only
one but.... Ze lopen het gevaar verleid te worden door letterlijke vertalingen zoals deze: 'There is only one but' (Er is slechts
één maar...), 'speed letter' (spoedbrief) en 'two-handed tanks' (tweedehands tanks). Om deze en andere fouten te voorko
men, hebben Heineken-medewerkers sinds jaar en dag de mogelijkheid om voor het vertalen van (zakelijke) teksten,
gebruik te maken van het Vertaalbureau.
V.l.n.r.: Rien, Lia, Dominique en Ulf
Sinds een jaar opereert de Transla
tion Section (als onderdeel van
HTS) als zelfsturend team. Het team
bestaat uit vier medewerkers waarvan
er drie een dagtaak hebben aan de
vertaalwerkzaamheden. Lia Zantinge
is verantwoordelijk voor Spaanse en
Engelse teksten, Rien Verschuren
houdt zich bezig met Duits en Engels
en Ulf Sobocinsky is expert op het
gebied van Frans. Voor vertaalwerk
zaamheden in andere moderne talen,
wordt gebruikgemaakt van een net
werk van vertaalbureaus en freelan
cers. Lia Zantinge: "We zijn het laatste
jaar steeds meer als een soort bemid
delingsbureau gaan fungeren. Veel
werk wordt uitbesteed." Omdat er na
het vertrek van het afdelingshoofd en
de overgang naar een zelfsturend
team veel extra werkzaamheden door
de vertalers zelf moesten worden ver
richt, werd begin dit jaar Dominique
Oudshoom aangetrokken om het
team te versterken. Zij coördineert
onder andere het steeds toenemende
'uitbesteedwerk'. Bovendien houdt zij
zich bezig met het archiveren van
materiaal en de administratie.
PROFESSIONEEL VERTALEN
Alhoewel het Vertaalbureau zijn han
den vol heeft aan de opdrachten die
binnenkomen, lijkt het alsof veel Hei-
neken medewerkers de weg naar de
vertalers nog niet hebben gevonden.
En dat is jammer, want op die manier
blijft een hoop kennis en kunde onge
bruikt. "We verrichten in principe ver
taalwerkzaamheden voor iedereen,
bij wijze van spreken van de portier
tot meneer Heineken zelf", vertelt
Dominique Oudshoorn. "Mensen zijn
niet verplicht om van onze diensten
gebruik te maken, maar er zitten een
heleboel voordelen aan." Want naast
het feit dat opdrachten professioneel
vertaald worden (de Heineken verta
lers zijn allemaal beëdigd vertalers),
hebben de vertalers ook zicht op de
kwaliteit van externe bureaus die zij
inhuren. Bovendien kunnen zij voor
de opdrachtgevers kortingen bedin
gen en weten zij feilloos de juiste ver
taler voor een opdracht te vinden.
Sinds de computer zijn intre
de heeft gedaan (zo'n vijftien
jaar geleden werd nog driftig
gebruikgemaakt van potlood
en gum!), zijn ook de moge
lijkheden van het Vertaalbu
reau aanzienlijk groter ge
worden. De vertalers maken
steeds vaker gebruik van
elektronische hulpmiddelen;
praktisch alle woordenboe
ken kunnen met één muis
beweging worden geraad
pleegd. Ook het 'Eurodicau-
tom', de terminologiebank
van de Europese Unie, kan
worden geraadpleegd via het
Internet. Mede hierdoor is het
bureau in staat de klant al het
gevraagde te bieden. Alles is
mogelijk: vertalingen in alle soorten
combinaties, in alle moderne talen.
MÉÉR DAN TEKSTEN
OVERTIKKEN
Hoewel de snelheid van werken door
de computer groter is geworden, zijn
er volgens de vertalers vaak mensen
die niet beseffen hoeveel tijd er in een
vertaalklus gaat zitten. "Soms komen
er om negen uur 's ochtends mensen
binnen die denken dat ze hun tekst,
vertaald en al, om elf uur weer kun
nen ophalen," zegt Ulf Sobocinsky.
"Maar vertalen houdt méér in dan het
overtikken van teksten." Lia Zantinge
vult aan: "Soms zijn mensen er niet
goed in om hun gedachten goed op
papier over te zetten. De kunst van het
vertalen houdt dus ook in om
geschreven tekst goed te begrijpen en
om de gedachten van iemand anders
goed over te brengen. Je moet als ver
taler de tekst kunnen interpreteren
om een goede vertaling te maken."
JOE SIX PACK
Hoe goed mensen hun talen ook spre
ken, niet iedereen zal parate kennis in
huis hebben van vaktechnische bui
tenlandse termen. Want hoe vertaal
je nu bijvoorbeeld 'thuisverbruik-
markt'? Vaak krijgen de vertalers te
maken met specifiek Heineken-jar-
gon. Het Vertaalbureau heeft deze
woorden in de loop der jaren verza
meld en ondergebracht in een eigen
woordenboek: het 'Multilingual Lexi
con', bij de meesten bekend als 'het
Uiltje'. Hierin is bijvoorbeeld te vinden
dat 'thuisverbruikmarkt' in het Frans
'secteur alimentaire' heet, 'take-home
market' in het Engels en dat de Span
jaarden deze term vertalen met 'mer-
cado de alimentación'.
Niet alleen het bieqargon maar ook
wielertermen, tennistermen en ande
re woorden die bij Heineken veel
gebruikt worden, zijn in vier talen
terug te vinden in dit woordenboek.
Vreemde termen die een link hebben
met bier worden er ook in opgeno
men. Ooit geweten dat in Amerika de
uitdrukking 'Jan met de pet' vertaald
wordt als 'Joe Six Pack'? De plannen
zijn om het woordenboek voor HTS
op de server te zetten, andere afdelin
gen kunnen er tegen betaling gebruik
van maken. Op verzoek kan er ook
een uitdraai gemaakt worden van
termen uit een specifiek gebied. "Niet
iedereen is geïnteresseerd in vertalin
gen van allerlei golftermen," vertelt
Dominique Oudshoorn. "Daarom
hebben we een onderverdeling ge
maakt. Er kan dus naar een lijst
gevraagd worden met typisch econo
mische temren, financiële termen en
ga zo maar door."