'vreemde' talen zijn gespecialiseerd. Het kan in deze gevallen bemiddelend voor u optreden. Heeft u een tekst die in (of uit) een van de eerstgenoemde talen vertaald moet worden, dan kunt u direct terecht op het vertaalbureau. Er is echter één 'maar': bij te vertalen stukken is meestal haast. Voor het la ten corrigeren van al zelf vertaalde brieven of het laten vertalen van een klein briefje zult u doorgaans snel ge holpen kunnen worden. Het vertalen van grotere stukken neemt meer tijd in beslag. Het verzoek is dan ook dit te voren even telefonisch te melden. Ook al gaat het slechts om het vragen van één woord of een enkele zin: u be hoeft beslist geen drempelvrees te hebben. Het is immers veel efficiënter een beroep te doen op de mensen die ter zake kundig zijn, dan zelf uitge breid het woordenboek te raadplegen. Bovendien hebben de medewerkers van het vertaalbureau plezier in hun werk. Zij staan u daarom graag met raad en daad terzijde bij het oplossen van vertaalkundige problemen. Veelzijdigheid 'Grotere' opdrachten die het vertaal bureau voor zijn rekening heeft geno men zijn bijvoorbeeld de franse versie van het concern jaarverslag, bedie ningsinstructies voor Heineken Fran ce en uniforme laboratoriumvoor schriften voor alle brouwerijen. Regelmatig terugkerende zaken zijn onder meer het vertalen en corrigeren van bezoekrapporten, diapresentaties en lezingen. De lezing, uitgesproken ter gelegenheid van het onlangs ge vierde 50-jarig jubileum van Malayan Breweries Ltd., is hiervan een voor beeld. Ook E.B.C. (European Brewe ry Convention) en de personeeldienst buitenland zijn vaste klanten. Eerst genoemde in verband met de vaak terugkerende congressen; laatstge noemde in verband met het vertalen van de geloofsbrieven (diploma's e.d.) van medewerkers die naar het buitenland worden uitgezonden. Hiervoor zijn meestal beëdigde verta lingen vereist. Ook worden van tijd tot tijd privé-lessen gegeven. Op dit moment wordt bijvoorbeeld aan de te lefonistes in Zoeterwoude een cursus Frans gegeven Nuttige tips Tenslotte nog een paar verzoeken van de vertalers: Lever -in uw eigen be lang- duidelijk geschreven teksten aan. Niets is zo verwarrend en tijdro vend als een onleesbaar handschrift. Biedt u een tekst met vele technische termen aan, dan is het wellicht nuttig de vertaling van deze termen, voor zover bij u bekend, alvast te geven. In Franssprekende afrikaanse landen worden bijvoorbeeld andere techni sche woorden gebruikt dan in het 'normale' Frans. De vertalers hebben voldoende zelfkritiek. Dit blijkt uit hun standpunt dat er in veel gevallen slechts in nauwe samenwerking met de 'technische' opdrachtgever een verantwoorde vertaling kan worden gemaakt. Van het vertaalbureau krijgt u de teksten (hetzij geschreven, hetzij getypt) duidelijk leesbaar terug. Om alle risico's uit te sluiten leest het ver taalbureau graag nog eens de uitein delijk overgetypte tekst ter controle. Dat dit geen overbodige luxe is, be wijst de lijst 'funny mistakes' die zij op de kamer hebben hangen. Het al dan niet plaatsen van een simpele komma in de zin "To discontinue the ladies(') present" bijvoorbeeld levert het verschil op of het cadeautje voor de dames afgeschaft moet worden óf dat geen prijs wordt gesteld op de aan wezigheid van de dames! Het vertaalbureau is van alle markten thuis. Het zou in principe dan ook bij nog meer projecten ingeschakeld kun nen worden dan tot nu toe het geval is. Hierbij denkt men bijvoorbeeld aan het optreden als tolk bij bezoeken van buitenlanders of ten behoeve van bui tenlandse medewerkers. Uiteraard geldt ook hierbij, net als het geval is bij normale vertalingen, dat tijdig met de afdeling overleg dient te worden gepleegd. 13

Jaarverslagen en Personeelsbladen Heineken

Vers van 't Vat | 1981 | | pagina 13