'vreemde' talen zijn gespecialiseerd.
Het kan in deze gevallen bemiddelend
voor u optreden. Heeft u een tekst die
in (of uit) een van de eerstgenoemde
talen vertaald moet worden, dan kunt
u direct terecht op het vertaalbureau.
Er is echter één 'maar': bij te vertalen
stukken is meestal haast. Voor het la
ten corrigeren van al zelf vertaalde
brieven of het laten vertalen van een
klein briefje zult u doorgaans snel ge
holpen kunnen worden. Het vertalen
van grotere stukken neemt meer tijd in
beslag. Het verzoek is dan ook dit te
voren even telefonisch te melden.
Ook al gaat het slechts om het vragen
van één woord of een enkele zin: u be
hoeft beslist geen drempelvrees te
hebben. Het is immers veel efficiënter
een beroep te doen op de mensen die
ter zake kundig zijn, dan zelf uitge
breid het woordenboek te raadplegen.
Bovendien hebben de medewerkers
van het vertaalbureau plezier in hun
werk. Zij staan u daarom graag met
raad en daad terzijde bij het oplossen
van vertaalkundige problemen.
Veelzijdigheid
'Grotere' opdrachten die het vertaal
bureau voor zijn rekening heeft geno
men zijn bijvoorbeeld de franse versie
van het concern jaarverslag, bedie
ningsinstructies voor Heineken Fran
ce en uniforme laboratoriumvoor
schriften voor alle brouwerijen.
Regelmatig terugkerende zaken zijn
onder meer het vertalen en corrigeren
van bezoekrapporten, diapresentaties
en lezingen. De lezing, uitgesproken
ter gelegenheid van het onlangs ge
vierde 50-jarig jubileum van Malayan
Breweries Ltd., is hiervan een voor
beeld. Ook E.B.C. (European Brewe
ry Convention) en de personeeldienst
buitenland zijn vaste klanten. Eerst
genoemde in verband met de vaak
terugkerende congressen; laatstge
noemde in verband met het vertalen
van de geloofsbrieven (diploma's
e.d.) van medewerkers die naar het
buitenland worden uitgezonden.
Hiervoor zijn meestal beëdigde verta
lingen vereist. Ook worden van tijd
tot tijd privé-lessen gegeven. Op dit
moment wordt bijvoorbeeld aan de te
lefonistes in Zoeterwoude een cursus
Frans gegeven
Nuttige tips
Tenslotte nog een paar verzoeken van
de vertalers: Lever -in uw eigen be
lang- duidelijk geschreven teksten
aan. Niets is zo verwarrend en tijdro
vend als een onleesbaar handschrift.
Biedt u een tekst met vele technische
termen aan, dan is het wellicht nuttig
de vertaling van deze termen, voor
zover bij u bekend, alvast te geven. In
Franssprekende afrikaanse landen
worden bijvoorbeeld andere techni
sche woorden gebruikt dan in het
'normale' Frans. De vertalers hebben
voldoende zelfkritiek. Dit blijkt uit
hun standpunt dat er in veel gevallen
slechts in nauwe samenwerking met
de 'technische' opdrachtgever een
verantwoorde vertaling kan worden
gemaakt. Van het vertaalbureau krijgt
u de teksten (hetzij geschreven, hetzij
getypt) duidelijk leesbaar terug. Om
alle risico's uit te sluiten leest het ver
taalbureau graag nog eens de uitein
delijk overgetypte tekst ter controle.
Dat dit geen overbodige luxe is, be
wijst de lijst 'funny mistakes' die zij
op de kamer hebben hangen. Het al
dan niet plaatsen van een simpele
komma in de zin "To discontinue the
ladies(') present" bijvoorbeeld levert
het verschil op of het cadeautje voor
de dames afgeschaft moet worden óf
dat geen prijs wordt gesteld op de aan
wezigheid van de dames!
Het vertaalbureau is van alle markten
thuis. Het zou in principe dan ook bij
nog meer projecten ingeschakeld kun
nen worden dan tot nu toe het geval is.
Hierbij denkt men bijvoorbeeld aan
het optreden als tolk bij bezoeken van
buitenlanders of ten behoeve van bui
tenlandse medewerkers. Uiteraard
geldt ook hierbij, net als het geval is
bij normale vertalingen, dat tijdig met
de afdeling overleg dient te worden
gepleegd.
13