K oei ingscom press oren vroeger en nu Karnemelk Deze twee foto's geven een beeld van koelingscompressoren van vroeger en nu. Op het ogenblik worden er drie moderne en drie oude compressoren ge bruikt. Deze laatste zijn wel oud, maar nog zeer bruikbaar. Technisch prak tisch zonder mankementen. Het verschil zit hierin, dat de oude compressoren mechanisch aangedreven worden en langzaam lopend zijn. Vandaar de enorme afmetingen van de vliegwielen (diameter 3]/2 meter). Een aantal van deze oude compressoren is vervangen door drie moderne. En drie oude compressoren zijn gemoderni seerd door de mechanische aandrijving te vervangen door directe aandrijving via een electromotor. De moderne com pressoren hebben een hoog toerental, waardoor de afmetingen zeer veel kleiner kunnen zijn bij eenzelfde ver mogen. Op de kleine foto ziet u de drie nieuwe compressoren achter elkaar staan en op de grote foto de drie oude. De voorste nieuwe compressor heeft een groter vermogen dan de voorste oude compressor. We hebben een Spaans koffiemeisje. Ze kan best mevrouw zijn, maar koffie- mevrouw klinkt niet. Nu weet u wel dat onze koffiemeisjes elke ochtend een dubbele toer maken: eerst komt de rook- en snoeptoer, dan de koffie- en koektoer. Eigenlijk is er nog een derde, de vuile-kopjes-toer, maar dit maakt deel uit van de tweede, anders zou het geen hele toer zijn. Tijdens de eerste toer wordt ook melk uitgedeeld, zowel ge wone als karnemelk. Nu is karnemelk een woord waar wij een beetje trots op moeten zijn omdat het zo heel anders is dan in de talen van de ons omringende landen en toch hetzelfde betekent. De Engelsman zegt buttermilk, de Duitser Buttermilch, de Fransman lait de beurre. Benieuwd hoe de Spanjaard het zegt, zochten wij het op in het woordenboek: suero de manteca Toen het Spaanse meisje de volgende dag onze fles karnemelk binnenbracht, kreeg zij eerst goeie morgen en ver volgens suero de manteca te horen. Ze moest erom lachen en stampte speels op de vloer: ze had suelo verstaan, vloer - vloer van boter dus. Die rare Hollan ders Toen lieten we haar in het woordenboek kijken: karnemelk suero de manteca. Ze knikte vol begrip en week uit naar de deur, enigszins ver bijsterd was ze wel, want ze maakte met haar wijsvingers het gebaar van iemand die een injectiespuit hanteert en verliet de kamer. Nu waren wij ook verbijsterd: wat heeft karnemelk te ma ken met een injectie geven. Opnieuw doken we in het woordenboek, maar nu in deel twee: Spaans-Nederlands. En daarin lazen wij op bladzijde 1238 rechts bovenaan: suero, m. 1. bloedwei, bloed- plasma; 2. serum Hoe waar is de uitspraak: als twee het zelfde zeggen bedoelen ze nog niet het zelfde. De heren W. aan het Rot en Th. B. de Vries rechtsbij de ma chine die onze pullen van een flip- topper voorziet. Aan deze machine is een idee toegepast, afkomstig van de heer De Vries, dat op ne venstaande pagina is beschreven.

Jaarverslagen en Personeelsbladen Heineken

Amstel - Het Spongat | 1965 | | pagina 4