Ziekenbezoek per bandrecorder Bier met de smaak van drie De heer Van der Doll die na een ernstige beenoperatie nu aan de beterende hand is, werd enige weken geleden verrast met elec- tronisch bezoek. Op een band hadden vele collega's een groet uitgesproken of iets van hun werk vertéld. Zo waren vertegenwoor digd de heer Broekhuysen, die verslag deed van de recente verhuizingen op het hoofd kantoor, de heer Bloemen, die over de post sprak, de heer Van der Maas, die de uit breiding van het brouwhuis toelichtte, de typekamer die een liedje ten beste gaf, de exportafdeling bij monde van de heren Pe ters en Houtzager, de heren De Jong, Lee- reveld en Van Heest, mejuffrouw De Vries, de heren Miedema en Fokke, ieder op zijn gebied. Kortom, het is een zeer persoonlijk gericht bandje geworden, compleet met een paar moppen en wat muziek. Het was dan ook te begrijpen dat de heer Van der Doll bijzonder erkentelijk was voor dit originele bezoek, dat naar aanleiding van een idee van de heer De Jong was gerealiseerd. Laten we hopen dat het een beetje mag bijdragen tot het met geduld afwachten van het algeheel herstel. Rotterdams Toneel voor de musical Kiss me, Kate! waar ik een leuke rol in krijg." Het voordeel dat Donald Jones heeft bo ven de doorsnee toerist is, dat hij met de taal moet werken. In het begin deed hij klein werk voor de televisie, pantomimes en zo. Later ging hij zijn Nederlandse toneeldebuut maken bij Tingel Tangel in het Leidsepleintheater; het tweede sei zoen werkte hij weer bij dit cabaret, dat inmiddels was verhuisd naar Le Cheva lier d'Or. Hij deed daarin wat danswerk en zong een liedje en een spiritual. Moest hij evenwel een Nederlandse tekst spre ken, dan wilde hij eerst weten wat het betekende en pas dan legde hij zich toe op uitspraak en intonatie. „Luisteren naar de mensen, dan leer je de taal en als je iets niet begrijpt, vra gen. Ik heb het nog wel in een winkel dat ze in het Engels antwoorden. Dan blijf ik toch Nederlands spreken. Maar mijn Amerikaanse accent zal ik wel nooit kwijtraken", zucht hij. Mogelijk, maar het typische van onze taal heeft hij aardig door, want toen wij met hem een vraaggesprek wilden hebben, zei hij: „Goed, dan zie ik je morgen en ma ken we een interviewtje." Want we zijn nergens zo groot in als in onze verkleinwoorden De W. Voor 1730 waren in Engeland drie soor ten bier in trek: ale, beer and twopenny (voor het gemak worden de Engelse na men aangehouden). Nu was het gebrui kelijk om een pul of pint half-and-half te bestellen; men kreeg dan half ale en half beer. Later werd het ook gewoonte om een pint three-thirds of three-threads te bestellen; dit was dan een pint met de drie biersoorten. De kastelein moest dus uit drie vaten tappen om één glas te vul len, hetgeen lastig en tijdrovend was. Daarom probeerde Ralph Harwood in 1720 een bier te brouwen dat de smaak had van de drie andere soorten; hij noem de het 'entire' of 'entire-butt beer', het geen betekende dat het uit één vat kwam. Deze naam heeft het evenwel nooit ge daan, want reeds in een dagboek uit 1721 wordt van porter gesproken. Harwood liet zijn bier namelijk door dragers (porters) naar de café's bren gen, waar zij bij het aankloppen hun komst meldden met de roep 'porter!' Al spoedig was dit bier dan ook als porter- beer bekend. Het wordt in Groot-Brit- tannië niet mee gebrouwen; in Ierland verstaat men er een licht stout bier on der, gewoonlijk aan de pomp verkrijg baar; in Scandinavië is het een sterk soort donker bier in flessen. 14

Jaarverslagen en Personeelsbladen Heineken

Amstel - Het Spongat | 1962 | | pagina 16