Kleine tragedie °P „MEN GAAT TWIJFELEN AAN EEN VERTALING Op ons artikeltje over het filologenclubje is een reactie binnengekomen van de heer K. Koch te Amsterdam, die o.m. schrijft: „Ik heb namelijk bezwaar tegen de ver taling van „vitiorum meorum evocatio". Al vertaalt men vrij, men moet zich toch aan de betekenis van het woord houden: „vitium" is het tegenovergestelde van deugd (virtus) en betekent „gebrek, fout, zonde". Ook tegen de vertaling van „evocatio" heb ik bezwaar. Het werk woord waarvan „evocatio" is afgeleid kan in sommige gevallen „verheffen" be tekenen, maar „groeien" zou teveel van het goede zijn, temeer omdat het om zon den gaat." De vertaling die de heer Koch van de limerick heeft gemaakt, luidt: Mogen mijn zonden veroordeeld worden Moge mijn wellust echter zich omgorden Met een lustverstikkende boei. Laat er groei zijn O, God, voor liefde en duldzaam dragen van pijn Voor nedrigheid en gehoorzaamheid aan recht en orde. De heer Van Es, wiens vertaling deze reactie uitlokte, heeft de heer Koch in deze geest geantwoord: „Laat ik vooropstellen, dat ik het volko men eens ben met de door u gegeven be tekenis van „Vitiorum meorum evocatio". Ook ik heb het gedichtje aanvankelijk woordelijk vertaald. Mij ging het echter in de eerste plaats om het behouden van de limerickvorm. Iedereen kent wel de limerick, meestal beginnend met „er was eens en met een kolderieke inhoud. Teneinde deze rijmvorm te behouden heb ik „vitiorum meorum evocatio" dan ook zonder bezwaar geweld aangedaan. Een zekere vrijheid bij het vertalen van ge dichten lijkt mij trouwens noodzakelijk. Ook uw vertaling („Moge mijn wellust echter zich omgorden met een lustver stikkende boei") is een dichterlijke vrij heid. Maar ook u hebt ervaren dat men steeds meer gaat twijfelen aan een ver taling naarmate men er langer over na denkt." Er is maar één vertaling binnengekomen van de twee regels van Pope: Wat vreemd al dat onheus gegrom Om Tetteret en Pompompom. Het is jammer, maar nu blijft het uitge loofde boek waar het is, tot een volgen de keer. Men zegt weieens dat het toneel een weer spiegeling is van het leven. Dat ook de titels van toneelstukken mits met enige fantasie gerangschikt dit kunnen zijn, heeft de heer C. Verhaar (gepensioneerd) bewezen door ons deze bloemlezing van titels aan te bieden. Na de Gijsbrecht van Amstel gevolgd door De bruiloft van Kloris en Roosje ging Eva Bonheur met Adam in ballingschap als De gevangenen van Altona Op Driekoningenavond landden zij Aan lager wal Pelikaaneiland en betrokken Het hartbrekende huis Het was geen M idzo m ernachtdro o m noch een Droomspel maar Een verkeerd begin Adam was niet De modelechtgenoot maar De engel van het kwaad Op Het verjaardagsfeest zeiden De huisbewaarder en De vuurtorenwachter „Het is Veel leven om niets maar wel Een kwestie van aanpassen" Echter, op Een vrije dag maakte Eva Bittere honing en Adam stierf in Het hemelbed en De koopman van Venetië als Een man van alle tijden was De universele erfgenaam. 18

Jaarverslagen en Personeelsbladen Heineken

Amstel - Het Spongat | 1962 | | pagina 20