AMSTEL-ECHO 9 1470, en op mijn terugweg van Takoradi naar Ac cra passeerden we het aan de kust gelegen „Elmi- na Castle", dat daar door de Portugezen enkele jaren na hun landing uit materiaal, dat zij uit Por tugal hadden meegebracht, werd gebouwd. De Portugese vlag zou er blijven wapperen tot 1637 toen onze landgenoten, die reeds in het begin dezer eeuw op de kust verschenen, het kasteel ver overden en de Portugezen verdreven. Zelf trokken wij ons in 1872 van de Goudkust terug en lieten aan onze Engelse vrienden de schatten dezer con treien over. Na een verblijf van een week te Accra gingen we de binnenlanden in. Daartoe charterden we op een Zondagmorgen een personenauto; de eigenaar, een grote zware neger, lid van de town council en ge kleed op zijn Zondags in een kleurrijk gewaad, kwam met zijn chauffeur, die ons zou moeten rijden, naar ons hotel en na veel loven en bieden en een vooruitbetaling van tien Pond Sterling werd een bewijs afgegeven, waarvan het facsimile hier onder is opgenomen. Het duurde zeker wel een kwartier alvorens de eigenaar met het uitschrijven van dit bewijsje klaar was! Na deze formaliteit vertrokken we des morgens om ca. 10 uur naar Kumasi en nauwelijks waren we buiten de stad of we moesten al stoppen voor een groep inboorlingen, die druk bezig waren een zo juist plaatsgehad hebbende aanrijding te bespre ken. „Master, master, look" riep men ons toe en in voor mij vrijwel onverstaanbaar „steenkolen- Engels" wilde men ons de aanrijding beschrijven en ons oordeel over de schuldvraag horen. We hebben de zaak even aangekeken en aangehoord en zijn toen maar doorgereden. Onze weg leidde door een prachtig tropisch enigszins heuvelachtig landschap; cacao- en bananen-aanplant, „cotton trees" en verdere tropische gewassen. Af en toe reden we door kleine dorpjes, waar de inboorlin gen rustig voor of bij hun tenten zaten. Stelt U zich niet voor, dat U op deze circa 5 uur durende tocht onderweg ergens een café of koffiehuis kunt binnengaan; niets van dat alles, zodat we ons lunchpakket en een fles bier uit ons hotel hadden meegenomen en tegen een uur of één langs de weg gingen picknicken. Tegen vier uur arriveerden we in Kumasi en aan gezien het Resthouse van de United Africa Com pany geheel vol was, moesten we ergens in de stad een hotel zoeken. Dit was niet al te moeilijk en we kwamen terecht in de Kingsway. Hiervan een beschrijving te geven zal ik maar nalaten. Hoe wel het als het beste hotel (er zijn er maar enkele) bekend staat, was het zo vuil, dat ik me moeilijk op mijn gemak kon voelen en zowel in mijn slaap kamer, alvorens te gaan slapen, en in de douche cel, alvorens onder de douche te gaan staan, rij kelijk met „Dettol" (een antiseptisch middel) strooide. Gelukkig konden we in vrijwel dag ons werk te Kumasi beëindigen, zodat ons ver blijf in dat hotel met zijn muskieten slechts kort duurde. (Vervolg en slot in Amstel-Echo No. 7} A .R K AojvA e.~)ry> A. Ey cT~T At ap- lesyv^tcinds A& U liV- i^vyy-aL A-a- -c/yohAcAA Ar~+m- ifèjcoA—- NOG IETS OVER ENKELE UITDRUKKINGEN De aandachtige lezers en lezeressen van de „Am stel-Echo" zullen zich herinneren, hoe enige tijd geleden enkele uitdrukkingen in onze taal, ontleend aan dc bijbel, onder de loupe zijn genomen. Wij zagen, hoe grote invloed de bijbel op onze taal gehad heeft. Het is echter niet alleen de bijbel geweest, waaraan vele uitdrukkingen en gezegden ontleend zijn. Van grote betekenis voor een taal is uit de aard der zaak allereerst, wat voor beroepen er onder de bevolking, die deze taal spreekt, uit geoefend worden, voorts, hoe het klimaat is, de bodemgesteldheid, met welke andere volken men in nauwer aanraking kwam enz. enz., kortom de le vende taal ondervindt invloeden van alle mogelijke en onmogelijke aard. Ons volk is van eeuwen her een zeevarend volk geweest en het is dan ook niet te verwonderen, dat in het Hollands en daardoor in het Nederlands in het algemeen vele uitdrukkingen gebezigd worden, die hun oorsprong vinden in de omgangstaal van het varende deel der bevolking. Daar oudtijds de schepen uiteraard alle zeilschepen waren, zijn in de algemene omgangstaal uitdrukkingen overgeno men, die uitsluitend betrekking hebben op de be weging der zeilschepen door de wind. Wie kent niet de uitdrukking: ,,De wind in de zeilen heb ben?" Of de synonieme uitdrukking: „De wind mee hebben"? Een schip, dat de wind vlak achter zich heeft, vaart gemakkelijk, 't gaat voorspoedig. En zo spreken wij van iemand, die veel geluk en voor spoed heeft, dat het hem voor de wind gaat. Wan neer een schipper een andere of ongunstige wind kreeg, ging voor hem de wind uit een andere of verkeerde hoek waaien. Overdrachtelijk gezegd, wanneer de omstandigheden zich wijzigen of een bepaald doel tegenwerken. Van iemand, die op grote voet leeft, kan men zeg gen. dat hij het zeil in top voert. Eigenlijk gezegd yp Af> CsliAirjc. A AtoP O/u.// Zt-rC. Ontvangen van de heer A. E. Whyatt de somma van Tien Pond zijnde waarborg op de huur van mijn auto No. AR 6444 naar Kumasi en andere plaatsen. Ik kom overeen te zullen rekenen 9 pennv voor een mijl en 10 shilling voor een nacht terwijl de benzine door hem (Whyatt Red.) zal worden betaald, die dan later weer van het totaal te betalen bedrag mag worden afgetrokken.

Jaarverslagen en Personeelsbladen Heineken

Amstel - Echo | 1951 | | pagina 9