AMSTEL-ECHO
9
1470, en op mijn terugweg van Takoradi naar Ac
cra passeerden we het aan de kust gelegen „Elmi-
na Castle", dat daar door de Portugezen enkele
jaren na hun landing uit materiaal, dat zij uit Por
tugal hadden meegebracht, werd gebouwd. De
Portugese vlag zou er blijven wapperen tot 1637
toen onze landgenoten, die reeds in het begin
dezer eeuw op de kust verschenen, het kasteel ver
overden en de Portugezen verdreven. Zelf trokken
wij ons in 1872 van de Goudkust terug en lieten
aan onze Engelse vrienden de schatten dezer con
treien over.
Na een verblijf van een week te Accra gingen we
de binnenlanden in. Daartoe charterden we op een
Zondagmorgen een personenauto; de eigenaar, een
grote zware neger, lid van de town council en ge
kleed op zijn Zondags in een kleurrijk gewaad,
kwam met zijn chauffeur, die ons zou moeten
rijden, naar ons hotel en na veel loven en bieden
en een vooruitbetaling van tien Pond Sterling werd
een bewijs afgegeven, waarvan het facsimile hier
onder is opgenomen. Het duurde zeker wel een
kwartier alvorens de eigenaar met het uitschrijven
van dit bewijsje klaar was!
Na deze formaliteit vertrokken we des morgens
om ca. 10 uur naar Kumasi en nauwelijks waren
we buiten de stad of we moesten al stoppen voor
een groep inboorlingen, die druk bezig waren een
zo juist plaatsgehad hebbende aanrijding te bespre
ken. „Master, master, look" riep men ons toe en
in voor mij vrijwel onverstaanbaar „steenkolen-
Engels" wilde men ons de aanrijding beschrijven
en ons oordeel over de schuldvraag horen. We
hebben de zaak even aangekeken en aangehoord
en zijn toen maar doorgereden. Onze weg leidde
door een prachtig tropisch enigszins heuvelachtig
landschap; cacao- en bananen-aanplant, „cotton
trees" en verdere tropische gewassen. Af en toe
reden we door kleine dorpjes, waar de inboorlin
gen rustig voor of bij hun tenten zaten. Stelt U
zich niet voor, dat U op deze circa 5 uur durende
tocht onderweg ergens een café of koffiehuis kunt
binnengaan; niets van dat alles, zodat we ons
lunchpakket en een fles bier uit ons hotel hadden
meegenomen en tegen een uur of één langs de weg
gingen picknicken.
Tegen vier uur arriveerden we in Kumasi en aan
gezien het Resthouse van de United Africa Com
pany geheel vol was, moesten we ergens in de
stad een hotel zoeken. Dit was niet al te moeilijk
en we kwamen terecht in de Kingsway. Hiervan
een beschrijving te geven zal ik maar nalaten. Hoe
wel het als het beste hotel (er zijn er maar enkele)
bekend staat, was het zo vuil, dat ik me moeilijk
op mijn gemak kon voelen en zowel in mijn slaap
kamer, alvorens te gaan slapen, en in de douche
cel, alvorens onder de douche te gaan staan, rij
kelijk met „Dettol" (een antiseptisch middel)
strooide. Gelukkig konden we in vrijwel dag
ons werk te Kumasi beëindigen, zodat ons ver
blijf in dat hotel met zijn muskieten slechts kort
duurde. (Vervolg en slot in Amstel-Echo No. 7}
A .R K AojvA
e.~)ry> A. Ey cT~T
At ap- lesyv^tcinds
A& U liV-
i^vyy-aL A-a- -c/yohAcAA Ar~+m-
ifèjcoA—-
NOG IETS OVER ENKELE
UITDRUKKINGEN
De aandachtige lezers en lezeressen van de „Am
stel-Echo" zullen zich herinneren, hoe enige tijd
geleden enkele uitdrukkingen in onze taal, ontleend
aan dc bijbel, onder de loupe zijn genomen. Wij
zagen, hoe grote invloed de bijbel op onze taal
gehad heeft. Het is echter niet alleen de bijbel
geweest, waaraan vele uitdrukkingen en gezegden
ontleend zijn. Van grote betekenis voor een taal is
uit de aard der zaak allereerst, wat voor beroepen
er onder de bevolking, die deze taal spreekt, uit
geoefend worden, voorts, hoe het klimaat is, de
bodemgesteldheid, met welke andere volken men in
nauwer aanraking kwam enz. enz., kortom de le
vende taal ondervindt invloeden van alle mogelijke
en onmogelijke aard.
Ons volk is van eeuwen her een zeevarend volk
geweest en het is dan ook niet te verwonderen, dat
in het Hollands en daardoor in het Nederlands in
het algemeen vele uitdrukkingen gebezigd worden,
die hun oorsprong vinden in de omgangstaal van
het varende deel der bevolking. Daar oudtijds de
schepen uiteraard alle zeilschepen waren, zijn in
de algemene omgangstaal uitdrukkingen overgeno
men, die uitsluitend betrekking hebben op de be
weging der zeilschepen door de wind. Wie kent
niet de uitdrukking: ,,De wind in de zeilen heb
ben?" Of de synonieme uitdrukking: „De wind mee
hebben"?
Een schip, dat de wind vlak achter zich heeft,
vaart gemakkelijk, 't gaat voorspoedig. En zo
spreken wij van iemand, die veel geluk en voor
spoed heeft, dat het hem voor de wind gaat. Wan
neer een schipper een andere of ongunstige wind
kreeg, ging voor hem de wind uit een andere of
verkeerde hoek waaien. Overdrachtelijk gezegd,
wanneer de omstandigheden zich wijzigen of een
bepaald doel tegenwerken.
Van iemand, die op grote voet leeft, kan men zeg
gen. dat hij het zeil in top voert. Eigenlijk gezegd
yp
Af> CsliAirjc. A AtoP
O/u.// Zt-rC.
Ontvangen van de heer A. E. Whyatt de somma van Tien Pond
zijnde waarborg op de huur van mijn auto No. AR 6444 naar
Kumasi en andere plaatsen. Ik kom overeen te zullen rekenen
9 pennv voor een mijl en 10 shilling voor een nacht terwijl de
benzine door hem (Whyatt Red.) zal worden betaald, die
dan later weer van het totaal te betalen bedrag mag worden
afgetrokken.