6 AMSTEL-ECHO OVER ENKELE UITDRUKKINGEN IN ONZE TAAL, ONTLEEND AAN DE BIJBEL. „Tempora mutantur et nos mutamur in illis" zei den de oude Romeinen, hetgeen eenvoudig zeggen wil: De tijden veranderen en wij met hen. En dit geldt al evenzeer de taal, waarvan men zich be dient. Ons Nederlands, zoals dit thans gesproken en geschreven wordt, is anders dan het Nederlands van 50 jaar terug. Allerlei invloeden spelen een rol; het klimaat, de broodwinning, de volken resp. bevolkingsgroepen, waarmede men in aanraking komt door de handel, enz. Onze taal is een Ger maanse taal, maar het zal niemand moeilijk vallen om er verscheidene woorden in te ontdekken, die van uitheemse oorsprong zijn. In de loop der eeuwen slopen woorden onze taal binnen o.a. uit het Latijn, uit het Frans, uit het Maleis en zelfs en dit meer plaatselijk bijv. te Amsterdam on der invloed der Joden uit het Hebreeuws. Bij nadere bestudering blijkt, dat vele woorden, die niemand meer als uitheems aanvoelt, toch van vreemde oorsprong zijn. Als voorbeeld diene het woord „straat". Toen de Romeinen in de eerste jaren omtrent het begin onzer jaartelling het hui dige West-Europa beheersten en onze voor ouders, de Batavieren, hun onderworpen waren, legden zij ook in ons land wegen aan. die zij beter begaanbaar maakten door die te bedekken met stenen en dgl. Zulk een weg noemden zij een „via strata", d.i. bedekte weg. Deze uitdrukking namen onze voorouders over met weglating van het woord „via" en het woord „strata", straat, had zijn intrede gedaan in de taal der bewoners dezer lage landen. Door de ligging van ons land aan de zee en de aanwezigheid van rivieren en talloze wateren in het land zelf raakte de bevolking als vanzelf met het water vertrouwd. Men begon zich toe te leg gen op de visserij en de zeevaart, die voor een groot deel der bevolking een ruime bron van inkomsten betekenden. Talloos velen vonden hun dagelijks werk op het water en zo is het te begrijpen, dat vele uitdrukkingen in onze taal ontleend zijn aan de scheepvaart en de visserij, Wij denken hierbij aan uitdrukkingen als bijv.: moeten roeien met de riemen die men heeft, de wind in de zeilen hebben, met iemand in zee gaan, schipperen, door de mazen van het net kruipen, aan welke voorbeelden de lezer zelf nog vele zal weten toe te voegen. De tijden veranderen en daarmede ook de taal. Grote veranderingen voltrokken zich in de 16e en 17e eeuw door de beweging op kerkelijk gebied, bekend als de Reformatie, waartoe de stoot ge geven is door Luther in Duitsland en Calvijn in Genève. Ook in ons vaderland is de Hervorming van grote invloed geweest. Hier te lande ontstond naast enkele andere kleinere Protestantse kerk genootschappen de Gereformeerde Kerk. Een synode (de hoogste kerkelijke vergadering) werd „Voorzichtig en „Niet kantelen" Leest hij, en verder prijkt nog fier Op 't deksel: „Holland. AMSTELBIER Oh goede, beste Philomeel, Als levend mens deed gij reeds veel, Maar dat ge op Uw begrafenis Uw volk nog spoort tot lafenis, De beste die de wereld kent, De beste,, die de keel verwent. Waardoor straks de verdorste stoet Gaat arbeiden met frisse moed, Dat stempelt U, die laatste raad, Tot een regent van groot formaat Uw laatste bede wordt verhoord, Men laat de kist, hangend in koord, Zonder te kant'len en voorzichtig Neer in het graf, heel evenwichtig. Moge de wind die daar zal stoeien In 't gras, dat op Uw graf zal groeien, Moge de vogel Philomeel*) Met zijn zoet avondlijk gekweel Uw faam door 't ganse land verbreiden Opdat het volk nog lange tijden Uw nagedachtenis zal eren, U in 't gesprek zal memoreren, En dat het op U moge klinken Zolang men AMSTELBIER zal drinken. Het einde van de tweede zang Ook al, naar 'k vrees, weer veel te lang. Adieu dus kinders groot en klein, Het past ons thans om stil te zijn. Het is al laat, ga nu dus henen, Maak geen lawaai, loop op Uw tenen. Ge gelooft wellicht 't vertelde niet? Ik zeg U, het is echt geschied, En hoort ge ooit een nachtegaal, Denk dan nog eens aan dit verhaal. Het verhaal van de begrafenis van Philomela van de hand van P. Chr. Pas troffen wij aan in het nummer van Septem ber 1948 van het Missietijdschrift der Zusters Oblaten van de Assumptie, Hulsberg (L.), dat wij ontvingen door bemidde ling van de heer Kerckhoffs van ons Filiaal te Heerlen. Bangwe bestaat echt, het ligt aan het Tanganyika-meer, Philomela was de vrouw van de burgemeester; het maken van de kist en wat er op stond is historisch. De rest van het verhaal is opsiering van Democritus. Onze hartelijke dank aan allen die ons in staat stelden van de gegevens voor dit berijmde verhaal gebruik te maken. Red. Philomela nachtegaal. <3>

Jaarverslagen en Personeelsbladen Heineken

Amstel - Echo | 1949 | | pagina 6